SARA LANZI RANKED FIRST IN LOMBARDY IN ANCIENT GREEK CHAMPIONSHIP

 

SARA LANZI RANKED FIRST IN LOMBARDY

IN ANCIENT GREEK CHAMPIONSHIP

Sara Lanzi from class 4 D won the classics regional contest, which took place at Liceo Carducci in Milan, producing the best translation and analysis of a passage from an ancient Greek text.

Sara, who is one of our best students, will represent Lombardy at the national Olympic final, which takes place at Liceo Tommaso Campanella in Reggio Calabria next May.

The whole school wishes to congratulate Sara on her great performance.

PARINI LEADS OTHER SCHOOLS IN INNOVATIVE IDEAS

 

PARINI LEADS OTHER SCHOOLS IN INNOVATIVE IDEAS

The national agency INDIRE, which documents innovative practices and research in Italian schools, has shortlisted Liceo Parini among the leading institutes for its state-of-the-art educational proposals. This is prestigious acknowledgment of the Faber Quisque project, which characterizes our curriculum.

PARINIANS ADMITTED TO ITALY’S FINAL STAGE OF THE EUROPEAN YOUTH PARLIAMENT CONTEST

 

The working group who took part in the selection phases was chosen for the most important session, which will be held in Trieste from the 11th to the 16th of April, 2019. The delegates of the twelve winning Italian high schools will be debating in English on current issues, from global pollution to immigration. During the final general conference, they will then submit proposal papers.

The European Youth Parliament project, coordinated by our teacher Teresa Summa, was developed thanks to a dedicated Faber Quisque course.

These are the names of our budding MEPs:

Luigi Lorenzoni 3C

Sofia Cecchini 3G

Davide Rossi 4G

Nicolò Setti 3M

Francesca Elli 4E

Sofia Costanzo 3I

PARINI ATHLETES ACHIEVE OUTSTANDING RESULTS

On Thursday 10 January, 2019, our students Lorenzo Cipriani from class 3H, Giorgio Piratoni from class 4E, Eugenio Squinzi and Lorenza Pensabene from class 5D took part in the provincial stage of 2018/19 cross-country championship.

They all got good results and Lorenzo Cipriani from 3H finished second in his age  category, thus confirming his athletic skills.

NASCE IL SITO WEB DEL PARINI IN LINGUA INGLESE

Nell’ambito di un laboratorio attivato all’interno del progetto Faber Quisque, sotto la guida della professoressa Giulia Ghisoni, un gruppo di studenti di classi diverse ha tradotto in lingua inglese parti del sito web del Liceo Parini. Il progetto, nato nel 2017-18, continua anche nell’anno in corso. Prima di tradurre gli studenti sono chiamati a verificare che il testo in lingua italiana sia chiaro a tutti, poi procedono costruendo una mappa concettuale per evidenziare nessi logici e sintattici. La traduzione, mai pedissequa, è svolta alla luce della domanda: “Come esprimerebbe questa frase una persona inglese?” L’insegnante è a disposizione per chiarimenti e suggerimenti, e se necessario prende lo spunto per richiamare regole della lingua. Gli studenti, che possono utilizzare il dizionario monolingue o bilingue, confrontano le varie versioni e ricorrono alla Rete per verificare l’uso corretto di frasi idiomatiche. Al termine nasce un testo unico, condiviso, sul quale la docente opera solo indispensabili e minini interventi, nel pieno rispetto delle scelte dei “traduttori”.

LICEO PARINI HAS A BRAND-NEW ENGLISH WEBSITE

Students from different classes have been working on this project since last year. They have joined a dedicated Faber Quisque course, where they translate parts of the website under the supervision of Ms. Giulia Ghisoni, one of our English teachers.

Prior to the translation, the teacher makes sure that the text is perfectly clear to everyone, then she encourages the students to recognize and highlight morphological and syntactic aspects. The translation is never mechanical, as the key question is: “How would an Englishwoman or an Englishman express this idea?”.

Further clarifications and suggestions may be necessary, as are sometimes references to grammar rules.

The students work in small groups using mono- and bilingual dictionaries, then compare their versions and sometimes check the web for the correct use of idioms. The final text is therefore the result of a collective effort, with the teacher limiting herself to the above-mentioned support so as not to influence the translators’ choices.